Posts Tagged ‘The Displaced Detective Series’

American English and British English, and Learning to Write Both

Thursday, May 15th, 2014

A guest Post

by

Stephanie Osborm

Stephanie Osborn Author Picture

Hi Folks,

I’m delighted to welcome my Twilight Times Books  colleague, Stephanie Osborn, to my blog. Stephanie is celebrating the release of the fifth book in her stellar Sherlock Holmes Displaced Detective series. Today she talks about the challenges of writing a British character in the context of an American novel.


Enjoy!

D.

****

I’m sure you’ve all seen it.

We in America would say, “I don’t recognize this caller ID on my cellphone; I thought this app specialized in emphasizing identification. Could you wake me up at seven in the morning? Everything has been taken care of, but I have to run over and see Mom before the announcement is publicly known.”

But a Brit would say the same thing like this: “I don’t recognise this caller ID on my mobile; I thought this app specialised in emphasising identification. Would you knock me up at seven in the morning? It’s all sorted, but I have to pop over and see me Mum before the announcement is publically known.”

It’s the difference between the American version of English, and the British version of the same language. Sometimes people who travel back and forth between the two countries — the US and the UK — have been known to remark, “We speak the same language, but we don’t.”

And the difference encompasses terminology, slang, and even spelling.

Did you know that J.K. Rowling was made to change the name of the very first book in the Harry Potter series before it could be published in the USA? The original title, the title you’ll find on bookstore shelves in London, is Harry Potter and the Philosopher’s Stone. But publishers felt that Americans might not recognize the alchemical reference, and so it was changed to Harry Potter and the Sorcerer’s Stone. And you may, or may not, be familiar with the use of “trainers” to mean athletic shoes, or “jumper” to refer to a pullover sweater. Cell phones are “mobiles” and refrigerators, regardless of brand, are “Frigidaires.” (I suppose this is analogous to our referring to all disposable facial tissues as “Kleenex” and cotton swabs as “Q-Tips.”)

Americans may call it a plow, but Britons call it a plough — that was even a major clue that Holmes found in one of the original adventures, denoting the suspect wasn’t British as he claimed. There is, it seems, and has been for something like a century and a half at the least, a tendency for Americans to eliminate so-called silent letters and spell more phonetically than our British counterparts. But at least Sir Arthur Conan Doyle only had to write in one version thereof.

When I started writing the Displaced Detective series, which has been described as, “Sherlock Holmes meets The X-Files,” I made a deliberate decision: If the speaker was American, dialogue (and later, thoughts and even scenes from that character’s point of view) would be written in American English. If the speaker (thinker, observer) was from the United Kingdom, dialogue etc. would be written in British English. This has held true right down to the book currently being released, A Case of Spontaneous Combustion, book 5 in the series (with at least 3 more in work, and more in the planning stages).

The series itself traces the exploits of Sherlock Holmes — or one version of Holmes, at least — when he is inadvertently yanked from an alternate reality in which he exists in Victorian Europe, into modern, 21st Century America. Because in his particular alternate reality, he and Professor Moriarty were BOTH supposed to die at Reichenbach, if he is returned, he must die. So he wisely opts to stay put and come up to speed on the modern world. Working with Dr. Skye Chadwick, her continuum’s equivalent to Holmes and the Chief Scientist of Project Tesseract (the program responsible for his accidental transition), Holmes ends up being asked to investigate unusual and occasionally outré situations.

In his latest foray, after an entire English village is wiped out in an apparent case of mass spontaneous combustion, London contacts The Holmes Agency to investigate. Holmes goes undercover to find a terror ring. In Colorado, Skye battles raging wildfires and mustangs, believing Holmes has abandoned her. Holmes must discover what caused the horror in Stonegrange and try to stop the terrorists before they unleash their bizarre weapon again, all the while wondering if he still has a home in Colorado.

And the cast of characters includes an American FBI agent, several members of the US military, two entire units of MI-5, and more. All of whom have to be rendered in their appropriate version of English.

Simple, you say? Just set Word to use the British English dictionary.

Right. Except then Skye, Agent Smith, Colonel Jones, and the other Americans would then be speaking Brit.

“So set both dictionaries operational,” you suggest.

Great idea. I’d love to. But Word doesn’t have that option — the two dictionaries would conflict. And even if it could use both, how would it know whether an American or an Englishman were speaking? More, one of those characters — Holmes himself — actually uses a somewhat archaic form of British English, in that he is a man of the Victorian era, and speaks in such fashion. So I am really using three different forms of English.

Well, the end result is simply that I have to make sure I read back through the manuscript very carefully, looking for places where either I’ve slipped up, or autocorrect replaced the British with the American equivalent (which it does every chance it gets). I’m also pleased that my publisher has assigned me a regular editor who is quite familiar with the British version of English, to include the euphemisms, exclamations, and general slang. She’s been amazingly helpful, and I do my best to stay up to speed on the latest version of slang in both the US and the UK.

So what has been the response?

Well, I’ve had one or two Amazon reviews refer to “misspellings,” and there’s one venerated author (of whom I like to refer as one of the “Grand Old Men of Science Fiction”) who is currently reading the first couple of books in the series and is amazed that I even attempted to pull such a thing off, let alone that I’m doing it.

But other than that, it’s rather strange; not one reader has volunteered the observation that I am writing in two different forms of the English language. Yet the sense among fans of the series is that I have captured Doyle’s tone and style, despite the fact that I do not use a first-person Watson narrative, despite the fact that we see what Holmes is thinking, at least to a point.

I believe the reason is because, subconsciously, readers are picking up on the fact that Holmes speaks, thinks, and observes in proper, Victorian, British English. And even when referring to more modern conveniences, maintains a solid British presence. Consistently. Throughout.

And that’s precisely what I intended, from the very beginning.

I love it when a plan comes together.

DDSpontaneous Combustion

http://amzn.to/RVzzfb

****

About Stephanie Osborn:

Stephanie Osborn, the Interstellar Woman of Mystery, is a veteran of more than 20 years in the civilian space program, with graduate and undergraduate degrees in four sciences: astronomy, physics, chemistry and mathematics, and she is “fluent” in several more, including geology and anatomy.

She has authored, co-authored, or contributed to more than 20 books, including the celebrated science-fiction mystery, Burnout: The mystery of Space Shuttle STS-281. She is the co-author of the “Cresperian Saga” book series, and currently writes the critically acclaimed “Displaced Detective” series, described as “Sherlock Holmes meets The X-Files.”

In addition to her writing, the Interstellar Woman of Mystery now happily “pays it forward,” teaching math and science through numerous media including radio, podcasting and public speaking, as well as working with SIGMA, the science-fiction think tank.

Website:http://www.stephanie-osborn.com

A Guest Blog: The Origins of the Displaced Detective

Tuesday, September 17th, 2013

By Stephanie Osborn,

The Interstellar Woman of Mystery

I suppose the first thing you should know about me is that, well, I really AM one of those rocket scientists you hear about. With degrees in four sciences and subspecialties in a couple more, I worked in the civilian and military space industries, sitting console in the control centers, training astronauts, you name it; and I lost a friend aboard Columbia, when she broke up over Texas. So yeah, I’m the real deal.

The second thing you need to know about me is that I’ve been a Sherlock Holmes fan… aficionado, whatever word you prefer… since I was a kid. Someone gave me a copy of The Hound of the Baskervilles for my birthday one year. I was in, what, third grade? With a hyperactive imagination. Scared me to death when I read it. But I loved Holmes immediately. If I could have done away with the scary story about the Hound, I’d have adored that book even then. It’s one of my favorites now.

By the time I was in high school, I’d discovered that big, single-volume compendium ― you know, the one with the rust-and-mustard dust jacket? If you’re a Holmes aficionado, you know the one I mean. If you don’t, go find it! I read it cover to cover. Wagged it around to every class with me, and every time I had 2 consecutive spare minutes, my nose was in it. Oh, I was devastated when I read The Final Problem. No, really: I went into mourning, like I’d lost family! And I could have turned handsprings for joy when I read The Empty House! Many years later, I acquired that same rust-and-mustard volume and placed it on my own shelves, where it has been read cover to cover many more times. I picked up what are known as “pastiches,” too, efforts by other authors to carry on the adventures, or create entirely new ones, or fill in gaps. (What did Holmes and Watson do when the Martians invaded? What about Jack the Ripper, and why did Watson never chronicle an adventure about him? Didn’t Holmes go after him? What really happened with the Giant Rat of Sumatra?) I watched television and movies ― to this day, I watch the BBC’s Sherlock, and CBS’ Elementary, and even the Guy Ritchie film franchise starring Robert Downey, Jr. And I have the complete set of the Grenada series starring Jeremy Brett, and a bunch of the Basil Rathbone films. Good, bad, or indifferent, they’re all Holmes!

Now, back in Arthur Conan Doyle’s day, they didn’t have all the breakdown of literature into genres that we have today. Today we have science fiction (or SF, with its many subdivisions), fantasy, horror, and such. But all those, in the Victorian era, were lumped together and considered speculative fiction, or “specfic” as it’s known today. As it turns out, many if not most of the Holmes adventures would be considered as specfic ― and I started thinking…

…Other people have “done” Holmes in Victorian-era science fiction…

…But I want to be different. If I write Holmes, I want to do something that’s never been done before…

…Aha. What if, somehow, I could manage to drag Holmes into the modern world to go adventuring?

How to do it…how to do it…

I researched and I studied. And then it hit me.

What if I use the concept of alternate realities, which more and more scientific data indicates are real, and I combine that with something called M theory in order to be able to access them…

…And I was off!

I already had several novels written but unsold by that point, and there was publisher interest in my first one, Burnout: The mystery of Space Shuttle STS-281. (Yes, I like to mix science fiction and mystery. It seems to come naturally to me; I’ve always thought a good SF story has a distinct element of the mysterious. That’s why I got dubbed The Interstellar Woman of Mystery by certain media personalities.) So I knew about writing novels: See, it isn’t about page count, it’s about word count.

Different genres define book length by different word counts. YA is relatively short, say 50,000-80,000 words. The romance genre generally defines a novel at roughly the same word count. But SF and mystery, for instance, consider a novel to run from about 80,000-110,000 words, maybe a smidge more. (Think about the thinness of a typical Harlequin Romance as compared to, say, a Baen military SF novel.) There’s an arcane formula that ties word count to final page count, and another that determines the list price from the page count. So these are important numbers, these word counts.

Now that’s not to say that you can’t go over; you can… provided your last name is something like King, Weber, or Rowling. Because publishers know those names will sell books regardless of length. Everybody else? Don’t be too short OR too long.

So I sat down to write The Case of the Displaced Detective, the first story in what has become my Displaced Detective series, described rather aptly as, “Sherlock Holmes meets the X-Files.”

Two months ― yes, you read that right, months, not years ― later, I’d completed the rough draft… and it stood at 215,000 words. Writing that manuscript was kinda like tryin’ to hold a wide-open fire hose all by yourself. I ate at the computer. I all but slept at the computer. That story just came pouring out. I couldn’t stop until it was all written. By the time I’d polished it, it had ballooned up to around 245,000 words, and I managed to whack it down to about 230,000.

But it was too big for a single book. And nobody could figure out how to cut it down without cutting out essential parts ― not me, not agent, not editor, not publisher. See, it was really two stories in one: it was an “origin story” of sorts, how Holmes came to be in the 21st century, AND it had a mystery. It needed all of those 230,000 words to tell the story properly.

In the end, my publisher and I decided to make two volumes of it. That’s why, when you look at the covers, you don’t just see The Arrival, or At Speed. You see The Case of the Displaced Detective: The Arrival, and The Case of the Displaced Detective: At Speed. There’s not a hard and fast break between the origin story and the mystery; in fact the mystery starts within days of Holmes landing in the 21st century in The Arrival, and he is still trying to come to terms with everything in At Speed.

Then I went on to write the next story, The Case of the Cosmological Killer.

And durned if the same thing didn’t happen! Only this one took a smidge longer, because it was interrupted by an illness. All told I think it took about a year or so. And so books 3 & 4 are The Case of the Cosmological Killer: The Rendlesham Incident, and The Case of the Cosmological Killer: Endings and Beginnings.

I swear they’re not all going to be two volumes! In fact I just turned in A Case of Spontaneous Combustion, and it’s one volume only! I’ve started on book 6, A Little Matter of Earthquakes, and book 7, The Adventure of Shining Mountain Lodge, is mostly finished and awaiting the publication of 5 & 6. And I’m planning for adventures beyond that.

So in a manner of speaking, I suppose I’m still adventuring with my old pal Sherlock Holmes… only now he’s investigating mysteries that are more on MY turf! And I plan to do so until we both retire to the Sussex downs to keep bees!

Stephanie Osborn The Arrival

http://www.amazon.com/Case-Displaced-Detective-Arrival-ebook/dp/B0063XNLQ8/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1379438646&sr=1-1&keywords=The+arrival+by+Stephanie+Osborn

About Stephanie Osborn:

Stephanie Osborn, Interstellar Woman of Mystery, is a veteran of more than 20 years in the civilian space program, as well as various military space defense programs. She worked on numerous space shuttle flights and the International Space Station, and counts the training of astronauts on her resumé. Her space experience also includes Spacelab and ISS operations, variable star astrophysics, Martian aeolian geophysics, radiation physics, and nuclear, biological, and chemical weapons effects.

Stephanie holds graduate and undergraduate degrees in four sciences: astronomy, physics, chemistry and mathematics, and she is “fluent” in several more, including geology and anatomy. In addition she possesses a license of ministry, has been a duly sworn, certified police officer, and is a National Weather Service certified storm spotter.

Her travels have taken her to the top of Pikes Peak, across the world’s highest suspension bridge, down gold mines, in the footsteps of dinosaurs, through groves of giant Sequoias, and even to the volcanoes of the Cascade Range in the Pacific Northwest, where she was present for several phreatic eruptions of Mount St. Helens.

Now retired from space work, Stephanie has trained her sights on writing. She has authored, co-authored, or contributed to more than 20 books, including the celebrated science-fiction mystery, Burnout: The Mystery of Space Shuttle STS-281. She is the co-author of the “Cresperian Saga,” book series, and currently writes the critically acclaimed “Displaced Detective” series, described as “Sherlock Holmes meets The X-Files.” She recently released the paranormal/horror novella El Vengador, based on a true story, as an ebook.

http://www.stephanie-osborn.com/

Stephanie Osborn Author Pic